We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Jeg elsker dig definition

by Main page

about

Click here: => myazebsica.fastdownloadcloud.ru/dt?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MzA6Imh0dHA6Ly9iYW5kY2FtcC5jb21fZHRfcG9zdGVyLyI7czozOiJrZXkiO3M6MjU6IkplZyBlbHNrZXIgZGlnIGRlZmluaXRpb24iO30=


Egoet er afhængig af fortid og fremtid, og derfor er betinget kærlighed afhængig af, at du har fået noget til gengæld i fortiden, eller at du forventer noget i fremtiden. Kærlighed som kun er rettet mod en enkelt, er per definition betinget og derfor begrænset.

Ubetinget kærlighed derimod stråler til alle mennesker. Don't request for help, don't ask questions or complain.



I believe there is no such thing as one language being the language of love. In Norwegian, like in every other language, you will find many words to express love, longing, desire and so have you. Here are a few language tips for those who want to understand the Norwegian language of love. Now as Norwegians have some difficulty and shyness in expressing such strong feeling as love, there are of course complicated subtleties here. Three ways to express love There are three ways to express likeness or love in Norwegian: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg. One uses it to talk about a not so strong feeling for not so close people. A song, a band. Jeg er glad i deg is something you can say to people who are close to you: your close friends, your partner easier to say than Jeg elsker deg. The exact line between the use of Jeg liker deg and Jeg er glad i deg is still quite unclear to me. According to a friend of mine Jeg er glad i deg is used in the same way than I love you in English. And this is where problems start. If you thought that Jeg elsker deg had the same meaning than I love you, you were fooling yourself. Jeg elsker deg in Norwegian is something one says very seldom and for extremely strong feelings which are not even close to being covered by a simple I love you. Especially in the way some English native speakers use it a lot. How do you know then that someone loves you? Love in Norway is based on the assumption that others know you love them and they love you in return. I believe this is an easy excuse for people to keep strong feelings buried deep inside instead of trying to express them in any way. Why would I need to tell you I love you when I tapped you on the back, which should have been enough of a sign for you to be sure? Who should you say Jeg elsker deg to? Somehow Norwegians can use the word love in a different way than elske, but that is because you only elske those you are so close to your heart you could die for them: your wife, husband and your kids. But even those who really elske each other do not say it that often, that is also a little strange. How to kill the romance in half a sentence? Based on this only, it is hard to defend that Norwegian, or at least bokmål, is the language of love. Å være kjæreste in Norway is a much stronger relationship than a boyfriend or girlfriend in France for example. In Norway being kjæreste is very serious. That is why it can take ages before it actually happens, and then it can take 2 months only before you go from kjæreste to samboer status. Another funny one: the use of kjære. But actually kjære is also a word used for your dearest ones. Writing an email to your lawyer and starting with kjære in Norwegian is super strange. How to love in nynorsk? Then, in nynorsk, love is not kjærlighet but kjærleik words love and play together. Nynorsk might be more the language of love than bokmål. Then again, all those men at sea for long months, God knows how much longing and desire there has been during centuries on the coasts of Norway. A connected word is hugleik, which is translated to fantasy or mindgames, but often is understood to be a nynorsk word for love. This is one of the reasons, among others, that makes me think that nynorsk is much more a language of love than bokmål. Nynorsk always seems to have very colourful and illustrative ways of saying things, giving more space for creativity and wordplay. Apparently it depends where you live and your dialect. In French, people call each other mon amour, mon coeur, mon bébé but you have to have a blue and pink unicorn tattoo and a flashy car with written Harry all over it to call each other bébé , mamour. Maybe not as seldom as Norwegians, but not everyday either. French women usually complain their man never says it, and then when he is drunk says it every 5 minutes. To conclude, Norwegian is not less or more the language of love than any other language. Okay maybe it is not the most romantic language in the world, but that really depends how much people actually use the words available to them. The real question is: are Norwegians romantic? And by the way, I have a new website, welcome! This article was published on VG. Thank you so much for this explanation! It would have helped me when I was in a relationship with a norwegian guy! It depends on the way you say it, though, if you say it to someone in private, in a low voice, it is much more intimate and means much more than saying you like this or that band or football team. Which is why it is something you only say to people you care about strongly. Liked by This is interesting. In my experience, the use of the word in its literal meaning is restricted to serious romantic relationships. In a way, I think this embodies both the complexity of the Norwegian language and the difficulty most Norwegians experience when trying to express their feelings. Your blog is excellent, by the way. As a Norwegian living abroad, I enjoy it both for the perspective it brings on my own homeland and the reflection it provokes when it comes to being a foreigner. If you look it up in a dictionary the meaning of the word will be married woman. And I dont even understand what she says. I want to visit France but I dont think I should because I might never leave. Granted, I was in Brittany Bretagne when I first heard these, and they might have some endearments of their own, but still, I found that French endearments can be truly funny! I do want to congratulate you for your blog. I am not Norwegian myself, but I am married to one, and I can recognize some of the things you mention.

Especially in the way some English native speakers use it a lot. I believe there is no such thing as one language being the language of love. Ok, jeg tænker på alle de mange gange, jeg har følt mig elsket og har derved fundet ud af, at jeg føler mig elsket: Når du ser mig, som jeg er med alle de mange sider, jeg indeholder, og især når du nysgerrigt ser godt efter med åbne øjne, og når du lytter til mig for at høre og prøve at forstå mig. If you look it up in a dictionary the meaning of the word will be married woman. In Norwegian, like in every other language, you will find many words to express love, longing, desire and so have you. A song, a band. The article was edited and supplemented. Jeg er glad i deg is something you can say to people who are close to you: your close friends, your partner easier to say than Jeg elsker deg. A connected word is hugleik, which is translated to fantasy or mindgames, but often is understood to be a nynorsk word for love. Derfor kan kærlighed manifestere sig på mange forskellige måder — eller den kan forblive helt skjult. Og måske allervigtigst: At kunne elske sig selv betingelsesløst. Det gør tolderne også.

credits

released December 24, 2018

tags

about

connitusub Des Moines, Iowa

contact / help

Contact connitusub

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Jeg elsker dig definition, you may also like: